segunda-feira, 27 de maio de 2013

OS BUGRES (7) - MAIS UM ATAQUE


DEPOIS DOS PRIMEIROS ATAQUES QUE OCORRERAM ENTRE  1882 E 1883, TUDO CORRIA TRANQUILO PARA OS IMIGRANTES E SUAS FAMÍLIAS.

MAS, EM 24 DE OUTUBRO DE 1902  OCORRE NOVO ATAQUE POR PARTE DOS BUGRES.

EM RIO MANIN, NOVA TREVISO,  OS BUGRES ATACAM A FAMÍLIA AMBONI ONDE CAUSAM A MORTE DA MÃE MADALENA E FERIMENTOS GRAVES NO PAI LUIZ E NA FILHA MAIS VELHA QUE OS ACOMPANHAVA NAS ATIVIDADES DA LAVOURA.

LUIZ, O PAI, E TAMBÉM A FILHA, APÓS LONGA RECUPERAÇÃO, SE RESTABELECEM.

QUANDO DO ATAQUE, AS TRÊS CRIANÇAS, FILHAS DO CASAL, SE REFUGIAM DEBAIXO DA CAMA TENDO NOS BRAÇOS O QUADRO DE NOSSA SENHORA DA POMPÉIA.


IMAGEM:  NOSSA SENHORA DE POMPÉIA
FONTE: http://rccsaomiguelrn.blogspot.com.br/2010_10_03_archive.html


AS CRIANÇAS SOBREVIVEM AO ATAQUE DOS BUGRES E SÃO ACHADAS INCÓLUMES  PELOS VIZINHOS QUE VIERAM PRESTAR SOCORRO.

RIO MANIN , ATUALMENTE, PERTENCE AO MUNICÍPIO DE TREVISO.

IMAGEM: DESENHO MOSTRANDO ATAQUE DOS BUGRES EM RIO MANIN
AUTOR: ALVARO
FONTE: HISTÓRIA DE URUSSANGA
AUTOR: MONSENHOR AGENOR NEVES MARQUES

PADRE MARZANO, QUE VISITARA A FAMÍLIA MASSACRADA E, HORRORIZADO, VIRA A SITUAÇÃO DAS VÍTIMAS, FAZ UM APELO PARA QUE OS ITALIANOS MANDEM ARMAS PARA OS IMIGRANTES EM URUSSANGA.

"Ogni famiglia dovrebbe provvedersi un'arma da fuco tanto temuta dai selvaggi: lo sparo d'un fucile sbaraglia, come per incanto, un'orda di selvaggi."

TRADUÇÃO: 

"Cada família deveria prover-se de uma arma de fogo tanto temida pelos selvagens: o disparo de um fuzil espalha, como por encanto, uma horda de selvagens."

E FAZ UM APELO:

"Vi saranno tante signore che hanno ereditato dai loro genitori, zii, mariti o fratelli, dei fucili che vanno consumandosi per la ruggine... Oh! ne facciano un regalo ai nostri poveri coloni!

TRADUÇÃO: 

"Haverá muitos senhores que herdaram de seus pais, tios, maridos ou irmãos, os fuzis que vão sendo consumidos pela ferrugem... Oh! vamos fazer um presente ao nossos pobres colonos!"


Nenhum comentário:

Postar um comentário