ULTRAPASSAMOS AS 100.000 VISUALIZAÇÕES DE PÁGINAS!
quarta-feira, 5 de setembro de 2012
terça-feira, 4 de setembro de 2012
LIVROS (28)
SE OS IMIGRANTES DE ORIGEM ITALIANA NÃO TINHAM A GRAPPA OU GRASPA, USARAM A CACHAÇA COMO ALTERNATIVA.
A GRAPPA OU GRASPA É UM DESTILADO OBTIDO DAS CASCAS DA UVA OU DO VINHO.
IMAGEM: GRAPPA
EM PORTUGAL É CONHECIDA COMO BAGACEIRA, NUMA ALUSÃO AO USO DO BAGAÇO ORIUNDO DA ELABORAÇÃO DO VINHO PARA A SUA OBTENÇÃO.
IMAGEM: BAGACEIRA
NA NORTE DA ESPANHA, NA GALÍCIA, RECEBE O NOME DE ORUJO.
IMAGEM: AGUARDIENTE DE ORUJO
NA FRANÇA, A AGUARDENTE DA UVA, DEPOIS DE SOFRER PROCESSO DE ENVELHECIMENTO EM BARRIS DE CARVALHO, RECEBE O NOME DE COGNAC (CONHAQUE).
NOS PAÍSES DE LÍNGUA INGLESA RECEBE O NOME DE BRANDY.
A CACHAÇA TEM ORIGEM NO BRASIL E É ELABORADA A PARTIR DA CANA-DE-AÇÚCAR.
IMAGEM: CANA-DE-AÇÚCAR
PADRE MARZANO ESCREVEU SOBRE A CANA-DE-AÇÚCAR E OS PRODUTOS DELA OBTIDOS.
"La canna de zucchero, importata nel Brasile in tempi antichi, vegeta meglio che in Africa."
TRADUÇÃO:
"A cana-de-açúcar, importada para o Brasil em tempos antigos, cresce melhor que na África."
"De ogni caldaia se estraggono da 50 a 60 chilogrammi di zucchero secco; più altrettanto di bagnato chiamato melado, il quale, passato al lambicco, dà la migliore acquavite cachaça (caciassa)."
TRADUÇÃO:
"De cada caldeirada se extraem de 50 a 60 quilogramas de açúcar seco; mais outro tanto do chamado melado, o qual, após passar pelo alambique, dá a melhor acquavite cachaça."
E CHEGA À CONCLUSÃO QUE A CACHAÇA ELABORADA EM URUSSANGA ESTÁ AO PAR COM O LEGÍTIMO RUM DA JAMAICA!
"[...] e l'acquavite possa estare a pari del vero rhum Giamaica."
OUTRO PRODUTO ORIUNDO DA CANA-DE-AÇÚCAR: O VINAGRE.
"Colla garapa, o sugo di canna lasciato in tino per 40 giorni, si ottiene pure un buon aceto.
[...] e supera in bontà il miglior aceto di vino bianco."
TRADUÇÃO:
"Com a garapa, ou suco de cana deixado em tinas por 40 dias, se obtém um bom vinagre.
[...] e supera bem o melhor vinagre de vinho branco."
segunda-feira, 3 de setembro de 2012
LIVROS (27)
UMA ABORDAGEM BEM HUMORADA SOBRE O CARRO DE BOIS:
"Nel Brasile i carri sono primitivi, ed hano una forma singolare: le ruote sono formate con assi segate in circolo, senza cerchi di ferro nell'interno e nell'esterno. Ne segue che nel girare delle ruote - legno con legno non liscio - n'escono tali continui stridori che, uditi in lontananza, tanto più quando sono parecchi i carri che vanno per la medesima strada, pare di udire una vera banda musicale... stonata e stridente "
TRADUÇÃO:
"No Brasil os carros são primitivos, e tem uma forma singular: as rodas sào formadas com eixos serrados em círculo, sem círculos de ferro na parte interna e externa. Acontece que no girar das rodas - madeira com madeira não lisa - se escuta tão contínuo ruído que, ouvidos a distância, tanto mais são os carros que vão pela mesma estrada, parece se ouvir uma verdadeira banda musical... desafinada e estridente."
"Nel Brasile i carri sono primitivi, ed hano una forma singolare: le ruote sono formate con assi segate in circolo, senza cerchi di ferro nell'interno e nell'esterno. Ne segue che nel girare delle ruote - legno con legno non liscio - n'escono tali continui stridori che, uditi in lontananza, tanto più quando sono parecchi i carri che vanno per la medesima strada, pare di udire una vera banda musicale... stonata e stridente "
TRADUÇÃO:
"No Brasil os carros são primitivos, e tem uma forma singular: as rodas sào formadas com eixos serrados em círculo, sem círculos de ferro na parte interna e externa. Acontece que no girar das rodas - madeira com madeira não lisa - se escuta tão contínuo ruído que, ouvidos a distância, tanto mais são os carros que vão pela mesma estrada, parece se ouvir uma verdadeira banda musical... desafinada e estridente."
E COMPLETA:
"A tal noiosa melodia si potrebbe facilmente riparare rivestendo l'asse delle ruote con lamine di ferro o coll'ungere le stesse ruote. Ma che? Grasso alle ruote non si dà: ferro attorno alle medesime non si vuol mettere... pare che il carro non stride, il carrettiere non sia soddisfato; in Italia i conducenti hanno l'ambizione di far schioppettare la frusta, e nel Brasile hanno l'ambizione di far cantare e stridere i loro carri... Questione di gusti!"
TRADUÇÃO:
"A chata melodia se poderia facilmente eliminar revestindo os eixos das rodas com lâminas de ferro ou usando-se graxa nas mesmas rodas. Mas que? Graxa nas rodas não se usa: ferro em torno das rodas também não se usa... parece que se o carro não faz ruído, o condutor não fica satisfeito; na Itália os condutores tem a ambição de fazer estalar o chicote, e no Brasil tem a ambição de fazer cantar e chiar os seus carros... Questão de gosto!"
IMAGEM: CARRO DE BOIS EM URUSSANGA
FONTE: COLONI E MISSIONARI ITALIANI NELLE FORESTE DEL BRASILE
LIVROS (26)
OUTRA AGRADÁVEL SURPRESA ENCONTRADA NO BRASIL: O PALMITEIRO.
O PALMITEIRO, CONHECIDO CIENTIFICAMENTE COMO Euterpe edulis, FOI FUNDAMENTAL PARA A ALIMENTAÇÃO DOS IMIGRANTES.
ALÉM DO PALMITO USADO NA ALIMENTAÇÃO, SUA MADEIRA ERA USADA NAS CONSTRUÇÕES E SEU TRONCO, RACHADO AO MEIO E ESCAVADO, FAZIA AS VEZES DE CALHA PARA A CANALIZAÇÃO DA ÁGUA.
O PALMITEIRO, CONHECIDO CIENTIFICAMENTE COMO Euterpe edulis, FOI FUNDAMENTAL PARA A ALIMENTAÇÃO DOS IMIGRANTES.
ALÉM DO PALMITO USADO NA ALIMENTAÇÃO, SUA MADEIRA ERA USADA NAS CONSTRUÇÕES E SEU TRONCO, RACHADO AO MEIO E ESCAVADO, FAZIA AS VEZES DE CALHA PARA A CANALIZAÇÃO DA ÁGUA.
IMAGEM: PALMITEIROS JUÇARA
LIVROS (25)
PADRE LUIGI MARZANO ABORDA AS AVES DE GALINHEIRO QUE NO INÍCIO DA COLONIZAÇÃO ERAM RARAS, MAS DEPOIS SE TORNAM BASTANTE COMUNS, A PONTO DE NÃO SEREM VALORIZADAS COMO NA ITÁLIA.
“Dopo aver parlato degli animali prediletti dell’uomo e dei più utile alle necessità della vita, mi pare conveniente dire anche qualche cosa su ciò che tanto interessa la buona massaia, cioè sul polaio. Galline, oche, anitre, tacchini e galline faraone popolano il polaio del Brasile come quello dell’Italia, e tutti questi animale hanno i medesimi intinti.
TRADUÇÃO:
“Depois de ter falado dos animais prediletos do homem e dos mais úteis à necessidade da vida, me parece conveniente dizer também alguma coisa em que tanto interessa à boa dona de casa, que é sobre as aves de galinheiro. Galinhas, gansos, patos, perús e angolistas (galinha d’Angola) povoam os galinheiros do Brasil como aqueles da Itália, e todos estes animais tem o mesmíssimo instinto.”
[...]
IMAGEM: GALO GARNIZÉ
SE NO INÍCIO DA COLONIZAÇÃO A PRESENÇA DAS AVES DE GALINHEIRO ERA RARA, POUCO TEMPO DEPOIS ESTAS JÁ ERAM ABUNDANTES NA REGIÃO.
EM FUNÇÃO DA ABUNDÂNCIA DAS AVES DE GALINHEIRO, OS SEUS PREÇOS ERAM MUITO BAIXOS QUANDO COMPARADOS COM AQUELES PRATICADOS NA ITÁLIA.
CONTINUA PADRE MARZANO:
“L’abbondanza e la multiplicazione del pollaio non consola tuttavia le massaie del Brasile, perchè non può constituir loro uma risorsa. In Italia, le massaie col frutto del pollaio, vestono i bambini e provvedono anche alle piccole spese della casa, ma questo non lo possono fare quele del Brasile pel vile prezo che ha il pollame. Di fatti:
Le galline si vendono da ......... L. 0,35 a 0,60
I capponi si vendono da .......... L 1,00 a 2,00
I tacchini si vendono da .......... L 2,50 a 3,00
Le oche si vendono da ............ L 2,00 a 3,50
Le galline faraone quase non si possono vendere.
La uova costano da cent. 20 a 25 la dozzina.”
TRADUÇÃO:
“A abundância e a multiplicação das aves de galinheiro não consolam, entretanto, as donas de casa do Brasil que não podem constituir um recurso. Na Itália, as donas de casa com a renda obtida dos galinheiros, vestem as crianças e suprem as pequenas despesas da casa, mas isto elas não podem fazer no Brasil pelos baixos preços das aves de galinheiro. De fato:
As galinhas são vendidas a ......... L. 0,35 a 0,60
Os capões são vendidos a .......... L 1,00 a 2,00
Os perús são vendidos a ............. L 2,50 a 3,00
Os gansos são vendidos a ............ L 2,00 a 3,50
As angolistas quase não se pode vender.
O custo dos ovos varia de 10 a 15 centavos a dúzia.”
LIVROS (24)
PADRE MARZANO ABORDA A SITUAÇÃO PRECÁRIA EM QUE VIVIAM AS FAMÍLIAS DOS PRIMEIROS IMIGRANTES.
TRADUÇÃO:
“Quindi è uma cosa che stringe il cuore vedere i figli dei coloni, tanto più se la famiglia è numerosa, andar ricoperti di pochi cenci o seminude, e tutti senza scarpe ai piedi, da assembrare tanti accattoni.”
“Então uma coisa que aperta o coração é ver os filhos dos colonos, tanto mais a família é numerosa, andarem cobertos de poucos trapos ou seminus, e todos sem sapatos nos pés, se assemelhando a mendigos.”
IMAGENS: FOTOS DE FAMÍLIA COM DESTAQUE PARA CRIANÇAS DESCALÇAS
ACERVO: GILSON "PAURA" FONTANELLA
domingo, 2 de setembro de 2012
LIVROS (23)
SE NÃO TINHAM A BATATINHA EM ABUNDÂNCIA, OS IMIGRANTES USARAM A ABÓBORA.
A ABÓBORA É USADA AINDA HOJE NA ELABORAÇÃO DE NHOQUES EM SUBSTITUIÇÃO À BATATINHA INGLESA QUE DE INGLESA NADA TEM JÁ QUE É ORIGINÁRIA DOS ALTIPLANOS DOS ANDES, NA AMÉRICA DO SUL.
IMAGEM: ABÓBORA MORANGA
TENTARAM ATÉ CULTIVAR A "CANAPA" (Canabis sativa), CONHECIDA ATUALMENTE COMO MACONHA.
A FINALIDADE: OBTENÇÃO DE FIBRAS PARA AS MAIS DIVERSAS FINALIDADES.
PADRE MARZANO EXPLICA QUE O CULTIVO DESTA PLANTA NÃO DEU BONS RESULTADOS EM URUSSANGA.
"Si fecero più volte experimenti della coltizione della canapa, ma non diedero buoni risultati."
TRADUÇÃO:
"Se fizeram muitas vezes experimentos do cultivo do cânhamo, mas não deram bons resultados."
A CANAPA A QUAL PADRE MARZANO SE REFERE É O CÂNHAMO QUE TAMBÉM É CONHECIDO COMO MACONHA.
O CÂNHAMO É FONTE DE FIBRAS USADAS PARA A ELABORAÇÃO DE CORDAS, TECIDOS, ETC.
IMAGEM: FIBRAS DE CÂNHAMO
LIVROS (22)
PADRE MARZANO FAZ A DESCRIÇÃO DA LIMPEZA DO TERRENO PARA O CULTIVO, USANDO A TÉCNICA HERDADA DOS INDÍGENAS E CONHECIDA POR COIVARA:
"Il terreno, dove noi ci troviamo, è tutto coperto di fitte foreste vergini, che dal mare se elevano sino all'altezza di mille metri, dove cesando la foresta, vi ha un steso altipiano coperto di erbe. Adunque il terreno da dissodare è la foresta, e quando un colono vuol formare un campo dà mano alla scure ed atterra, per un certo tratto, le piante giganteche. Doppo otto o dieci giorni dà il fuoco e si sviluppa un incendio spaventoso che, veduto di notte, mette raccapriccio; e talmente è denso il fumo che si sviluppa che non è possibile transitare per alcune vie."
[...]
Questa distruzione per lo più si fa nei mesi di luglio, agosto e settembre, per seminare in ottobre e novembre. Le ceneri degli alberi ed arbusti incenciati formano tale un concime che per quattro o cinque anni il suolo produce senza alguna mano d'opera."
TRADUÇÃO:
"A terra, onde estamos, está toda coberta com florestas densas, e que do mar se elevava à altura de mil metros, onde acaba a floresta, há uma planície coberta com ervas. Portanto se o terreno a ser cultivado é a floresta, e quando um agricultor quer formar um campo pega o machado e põe ao solo, por certo modo, as plantas gigantescas Depois de oito ou dez dias dá fogo e se desenvolve um fogo assustador que, visto à noite, coloca medo; é de tal modo densa a fumaça que se desenvolve que não é possível a passagem por alguns caminhos. "
QUANDO PADRE MARZANO SE REFERE A "A terra, onde estamos, está toda coberta com florestas densas, e que do mar se elevava à altura de mil metros, onde acaba a floresta, há uma planície coberta com ervas." ESTAVA FALANDO DO PLANALTO SERRANO, VIZINHO DE URUSSANGA.
IMAGENS: VISTA DA SERRA GERAL
[...]
"Esta destruição se dá principalmente nos meses de julho, agosto e setembro, para semear em outubro e novembro. As cinzas das árvores e arbustos incendiados formam como um fertilizante e por quatro ou cinco anos o solo produz sem algum trabalho. "
IMAGEM: COIVARA
"Preparato cosi il terreno coll'incendio, quali sono le piantagioni? La principale e più rimuneratrice è la seminagione del maís o granturco."
[...]
Il granturco è il cibo quotidiano dei coloni, i quali fanno la polenta anche tre volte al giorno; quel che sopravanza se adopera per ingrassare i maiale o per biada ai cavali."
TRADUÇÃO:
"Preparado o terreno com a queimada, quais são as plantações? A principal e que mais remunera é a semeadura do milho."
[...]
"O milho é o alimento diário dos colonos, que fazem a polenta três vezes por dia, aquele que sobra é usado para engordar o porco ou para ração dos cavalos. "
IMAGEM: VARIEDADE DE MILHO QUE APRESENTA CADA GRÃO COBERTO COM PALHA INDIVIDUAL
sábado, 1 de setembro de 2012
LIVROS (21)
UMA ÓTIMA NOVIDADE ENCONTRADA NO BRASIL E SEM SIMILAR NA ITÁLIA: A BANANA.
PADRE MARZANO ESCREVEU SOBRE A BANANA:
"Tal fruto è molto sostanzioso, dolcissimo, di gosto gradevole, e se ne esportano grandi quantità per l'Argentina. Da pochi anni sorse un'industria nazionale che consiste nel seccare il frutto; dopo si polverizza con processo speciale, ed ottenuta una finissima polvere, si mette in scatole e si vende. È molto nutritiva e dall'analisi risulta che ogni scatola di 100 grammi ha:
Amido.................................. Gr 52.900
Cellulosio ........................... Gr 8.290
Sostanze gommose ............ Gr 8.180
Glucosio .............................. Gr 6.820
Materie estrattive ............. Gr 5.609
Sali inorganici .................... Gr 3.000
Sostanze albuminoidi ......... Gr 2.801
Sostanze grasse ................. Gr 1.000
Sostanze resinose .............. Gr 0.400
Dimodochè un cucchiaio di farina di banana corrisponde a 100 grammi di buona carne, e ad un mezzo litro di latte. Quindi è indicatissima pei bambini, le persone deboli e convalescenti. Non so se già sia conosciuta in Europa, ma se non lo è, si farà conoscere ben presto, stante le sue biona qualità."
"Tal fruto è molto sostanzioso, dolcissimo, di gosto gradevole, e se ne esportano grandi quantità per l'Argentina. Da pochi anni sorse un'industria nazionale che consiste nel seccare il frutto; dopo si polverizza con processo speciale, ed ottenuta una finissima polvere, si mette in scatole e si vende. È molto nutritiva e dall'analisi risulta che ogni scatola di 100 grammi ha:
Amido.................................. Gr 52.900
Cellulosio ........................... Gr 8.290
Sostanze gommose ............ Gr 8.180
Glucosio .............................. Gr 6.820
Materie estrattive ............. Gr 5.609
Sali inorganici .................... Gr 3.000
Sostanze albuminoidi ......... Gr 2.801
Sostanze grasse ................. Gr 1.000
Sostanze resinose .............. Gr 0.400
Dimodochè un cucchiaio di farina di banana corrisponde a 100 grammi di buona carne, e ad un mezzo litro di latte. Quindi è indicatissima pei bambini, le persone deboli e convalescenti. Non so se già sia conosciuta in Europa, ma se non lo è, si farà conoscere ben presto, stante le sue biona qualità."
TRADUÇÃO:
"Tal fruto é muito substancioso, muito doce, de gosto agradável, e grandes quantidades são exportadas para a Argentina. Há alguns anos surgiu uma indústria nacional que consiste na secagem da fruta, depois se pulveriza com processo especial, e se obtém uma finíssima farinha que é colocada em caixas e vendida. É muito nutritiva e a análise indica que cada caixa de 100 gramas tem:
[...]
De modo que uma colher de farinha de banana corresponde a 100 gramas de boa carne, e a meio litro de leite. Por isso é muito indicada para crianças, para as pessoas debilitadas e convalescentes. Ainda não muito conhecida na Europa, mas se ainda não o é, se fará conhecida bem logo, por causa de sua boa qualidade."
"Tal fruto é muito substancioso, muito doce, de gosto agradável, e grandes quantidades são exportadas para a Argentina. Há alguns anos surgiu uma indústria nacional que consiste na secagem da fruta, depois se pulveriza com processo especial, e se obtém uma finíssima farinha que é colocada em caixas e vendida. É muito nutritiva e a análise indica que cada caixa de 100 gramas tem:
[...]
De modo que uma colher de farinha de banana corresponde a 100 gramas de boa carne, e a meio litro de leite. Por isso é muito indicada para crianças, para as pessoas debilitadas e convalescentes. Ainda não muito conhecida na Europa, mas se ainda não o é, se fará conhecida bem logo, por causa de sua boa qualidade."
IMAGEM: CACHO ANÃO MUTANTE COMPARADO COM BANANAS NORMAIS
IMAGEM: CACHO DE BANANA ROXA
LIVROS (20)
UM HÁBITO BASTANTE COMUM NO INÍCIO DA COLONIZAÇÃO: O USO DO RAPÉ OU " TABACCO DA NASO".
PADRE MARZANO EXPLICA A ELABORAÇÃO DO RAPÉ QUANDO ABORDA A CULTURA DO TABACO OU FUMO EM URUSSANGA.
PADRE MARZANO EXPLICA A ELABORAÇÃO DO RAPÉ QUANDO ABORDA A CULTURA DO TABACO OU FUMO EM URUSSANGA.
" Per ottenere tabacco da naso, si segue questo processo. Quando le foglie nella fermentazione hanno acquistato un buon ocore e bel colore, si fanno seccare al sole: indi se polverizzano e si passano allo staccio, ottenendo così buon tabacco da naso più o meno fino come se desidera. Si chiude in scatole di latta o in fiaschi, e se conserva quanto si vuole."
TRADUÇÃO:
Para obter rapé, se segue este processo. Quando as folhas [de tabaco ou fumo] na fermentação adquiriram uma boa e bela cor, são secadas ao sol: então são trituradas e passadas na peneira, resultando num rapé mais ou menos fino como se deseja. É armazenado em latas ou frascos, e se conserva por quanto tempo quiser."
IMAGENS: O RAPÉ
O RAPÉ ERA LEVADO AO NARIZ E ASPIRADO QUANDO ENTÃO, GERALMENTE, PROVOCAVA ESPIRRO(S).
LIVROS (19)
NO INÍCIO DA COLONIZAÇÃO, NA FALTA DE ANIMAIS DOMÉSTICOS PARA USO COMO FONTE DE CARNE, A CAÇA E A PESCA ERAM AS OPÇÕES DISPONÍVEIS.
A PROPÓSITO REVEJA AS DUAS POSTAGENS SOBRE A CAÇA E A PESCA.
AS DUAS POSTAGENS ACIMA ESTÃO ENTRE AS MAIS ACESSADAS DO BLOG, TOTALIZANDO ATÉ AGORA CERCA DE 11.000 VISUALIZAÇÕES.
VEJA:
VEJA:
VEJA IMAGENS DE CAÇADAS EM URUSSANGA:
IMAGEM: SAÍDA PARA A CAÇA
FONTE: "COLONI E MISSIONARI ITALIANI NELLE FORESTE DEL BRASILE"
IMAGEM: RETORNO DA CAÇA
FONTE: "COLONI E MISSIONARI ITALIANI NELLE FORESTE DEL BRASILE"
LIVROS (18)
NA FALTA DO ÓLEO DE OLIVA, O USO DO TOICINHO E BANHA SUÍNA PARA TEMPERAR AS SALADAS.
O TESTEMUNHO DE PADRE MARZANO:
"Ed a proposito di olive devo dire che in fatto di olio, nel Brasile, si sta malissimo. Una bottiglia di olio si vende 4 ed anche 5 mil reis (da 4 a 6 lire italiane) e non è del più fino. Quindi i poveri coloni, non avendo la possibilità di procurarsi l' olio a prezzo cosi elevato, fanno uso esclusivo di lardo e strutto che usano anche a condire l' insalata."
TRADUÇÃO:
"E a propósito da oliva devo dizer que de fato de óleo, no Brasil, se está malíssimo. Uma garrafa de óleo se vende por entre 4 e até 5 mil réis (4 a 6 liras italianas) e não é dos mais finos. Assim os pobres colonos, não havendo a possibilidade de procurar o óleo a preço tão elevado, fazem uso exclusivo do toucinho e da banha que usam também para temperar a salada."
IMAGEM: LARDO OU TOUCINHO
OUTRA ALTERNATIVA AO ÓLEO DE OLIVA: O ÓLEO DE AMENDOIM.
"Abbiamo invece l' amendoín, o nocciulo di terra, che dà un buon raccolto e da cui si potrebbe estrarre un olio eccellente."
TRADUÇÃO:
"Temos o amendoim, ou noz da terra, que dá uma boa colheita e do qual se pode extrair um excelente óleo."
IMAGEM: AMENDOINZEIRO
PADRE MARZANO SE REFERE AO AMENDOIM COMO "NOZ DA TERRA" PORQUE, DEPOIS DO FLORESCIMENTO, AS FLORES DESTA PLANTA SE CURVAM E SE ENTERRAM DANDO ORIGEM A UM FRUTO (VAGEM) HIPÓGEO OU SEJA, QUE SE FORMA DEBAIXO DO SOLO.
Assinar:
Postagens (Atom)