UMA ABORDAGEM BEM HUMORADA SOBRE O CARRO DE BOIS:
"Nel Brasile i carri sono primitivi, ed hano una forma singolare: le ruote sono formate con assi segate in circolo, senza cerchi di ferro nell'interno e nell'esterno. Ne segue che nel girare delle ruote - legno con legno non liscio - n'escono tali continui stridori che, uditi in lontananza, tanto più quando sono parecchi i carri che vanno per la medesima strada, pare di udire una vera banda musicale... stonata e stridente "
TRADUÇÃO:
"No Brasil os carros são primitivos, e tem uma forma singular: as rodas sào formadas com eixos serrados em círculo, sem círculos de ferro na parte interna e externa. Acontece que no girar das rodas - madeira com madeira não lisa - se escuta tão contínuo ruído que, ouvidos a distância, tanto mais são os carros que vão pela mesma estrada, parece se ouvir uma verdadeira banda musical... desafinada e estridente."
"Nel Brasile i carri sono primitivi, ed hano una forma singolare: le ruote sono formate con assi segate in circolo, senza cerchi di ferro nell'interno e nell'esterno. Ne segue che nel girare delle ruote - legno con legno non liscio - n'escono tali continui stridori che, uditi in lontananza, tanto più quando sono parecchi i carri che vanno per la medesima strada, pare di udire una vera banda musicale... stonata e stridente "
TRADUÇÃO:
"No Brasil os carros são primitivos, e tem uma forma singular: as rodas sào formadas com eixos serrados em círculo, sem círculos de ferro na parte interna e externa. Acontece que no girar das rodas - madeira com madeira não lisa - se escuta tão contínuo ruído que, ouvidos a distância, tanto mais são os carros que vão pela mesma estrada, parece se ouvir uma verdadeira banda musical... desafinada e estridente."
E COMPLETA:
"A tal noiosa melodia si potrebbe facilmente riparare rivestendo l'asse delle ruote con lamine di ferro o coll'ungere le stesse ruote. Ma che? Grasso alle ruote non si dà: ferro attorno alle medesime non si vuol mettere... pare che il carro non stride, il carrettiere non sia soddisfato; in Italia i conducenti hanno l'ambizione di far schioppettare la frusta, e nel Brasile hanno l'ambizione di far cantare e stridere i loro carri... Questione di gusti!"
TRADUÇÃO:
"A chata melodia se poderia facilmente eliminar revestindo os eixos das rodas com lâminas de ferro ou usando-se graxa nas mesmas rodas. Mas que? Graxa nas rodas não se usa: ferro em torno das rodas também não se usa... parece que se o carro não faz ruído, o condutor não fica satisfeito; na Itália os condutores tem a ambição de fazer estalar o chicote, e no Brasil tem a ambição de fazer cantar e chiar os seus carros... Questão de gosto!"
IMAGEM: CARRO DE BOIS EM URUSSANGA
FONTE: COLONI E MISSIONARI ITALIANI NELLE FORESTE DEL BRASILE
Nenhum comentário:
Postar um comentário